Переводные издания в помощь библиотекарю, как составляющая электронной коллекции профессиональных изданий на государственном языке.

 

Уважаемые коллеги! Свой доклад я посвятила самому наболевшему – проблеме дефицита отечественных профессиональных изданий по библиотечному делу. Тема доклада «Переводные издания в помощь библиотекарю, как составляющая электронной коллекции профессиональных изданий на государственном языке». Ситуация по данному вопросу такова, что можно было бы закончить доклад, лишь озвучив ее тему. Потому что ни для кого не секрет, что электронных коллекций изданий по библиотечному делу на государственном языке нет. Но чтобы решить задачу, надо ее озвучить, это я и попытаюсь сделать.

Мы, библиотекари обязаны поддерживать Закон об языках и всемерно участвовать в его реализации. Вместе с тем, дорогие коллеги, я хотела бы заметить, что тема данного доклада очень созвучна Манифесту ИФЛА по мультикультурной библиотеке, который размещен на сайте ИФЛА на многих, в том числе на русском, языках. В этом году на 74-й генеральной конференции ИФЛА «Библиотеки без границ: движение к глобальному взаимопониманию» в Квебеке президент ИФЛА Клаудия Люкс призвала всех ознакомиться с этим важным документом. Одними из пунктов Манифеста по мультикультурной библиотеке являются уважение родного языка, поощрение и продвижение языкового разнообразия в киберпространстве.

Итак, что же имеет в профессиональном портфеле наш казахскоязычный библиотекарь? По нашим сведениям за последние 5 лет (2003-2008 гг) на государственном языке вышло в свет 23 издания, освещающих информационно-библиотечную деятельность ( в том числе 5 - издания областных библиотек). К большому сожалению, только 3 книги отличаются актуальностью отраженной тематики. Это учебные пособия Ж.К.Сералиевой и Д.К. Естаевой «Библиографиятану» (Алматы, 2006.-104 б.), Якуповой Р.И о библиотечной рекламе (Кітапханалыќ жарнама: теория жјне практика. - Алматы: ИздатМаркет, 2006.-112 б.), а также книга Туяковой о нормативных документах в области платных услуг (Аќылы ќызметтер туралы нормативтік ќўжаттар: јдістемелік ќўрал. - Алматы: ЌРЎК, 2005. - 96 стр.). Также в эту категорию можно отнести 2 небольших пособия: первое посвящено вопросам внедрения стандартов (Валиулина М.Б. Ќазаќстандаєы кітапхана ісі бойынша стандарттар енгізу: јдістемелік ўсыныс.- Алматы, 2007.- 22 б.) и второе – о процессах консервации документов (Ќазаќстан Республикасы Ўлттыќ кітапханасыныѕ єылыми зертханасында ќўжаттарды консервациялаудыѕ жјне ќалпына келтірудіѕ јдістері мен тјсілдері. - Алматы: ЌРЎЌ, 2005.ґ 38 б.). Все указанные источники изданы в 2006-2007 годах, однако представлены только в печатном виде. К сожалению, отечественных электронных изданий по библиотечному делу у нас вообще нет - ни на русском, ни на государственном языке.

Отсутствие современных профессиональных изданий на государственном языке отражается на уровне развития казахскоязычной библиотечной терминологии. Это особенно важно опять же в связи с внедрением современных информационных технологий, которое сопровождается массой новых, ранее неизвестных понятий и терминов. За последние пять лет на государственном языке мы имеем всего лишь один маленький терминологический словарь, изданный Таразским государственным университетом им М.Х.Дулати объемом в 51 стр. (Сарсенова Дарига. Кітапхана жўмысына арналєан орысша-ќазаќша терминдер сґздігі.- Тараз, 2003 .- 51 б.). Это ничтожно мало по сравнению с потребностями казахскоязычной части библиотечного сообщества нашей страны.

Очень часто мы говорим о недостатке современных ресурсов для наших пользователей. Но ведь и мы библиотекари являемся пользователями информационного ресурса и нам тоже необходимо заботиться об удовлетворении своих профессиональных интересов. Библиотекари, даже в большей степени, чем специалисты других отраслей, остро нуждаются в качественных профессиональных, в том числе электронных, изданиях. Насколько пользователь удовлетворен в своих информационных потребностях, как оперативно и полно он получает необходимую информацию, есть ли у него возможность выбрать удобный формат документа? Решить эти вопросы может компетентный библиотекарь, которому доступны профессиональные издания на нужном языке в печатном или электронном виде. Низкий профессиональный уровень библиотекаря отражается на уровне образования в школе и в вузе, в квалификационном росте специалистов. Выстраивается цепочка: слабый библиотекарь и нераскрытый информационный ресурс, слабые учащиеся и студенты, которые пополняют ряды малограмотных специалистов, непрофессиональных государственных служащих и т.д.

Использование компьютеров и технологий в библиотеке само по себе представляет большую задачу. Но для казахскоязычного библиотекаря она осложняется отсутствием необходимой информации на доступном ему языке. Как внедрять онлайн услуги? Как создавать и использовать электронные документы? Каковы принципы создания электронных библиотек? На казахском языке ответы на эти вопросы библиотекарь не найдет, и это одна из причин, почему библиотеки, обслуживающие коренное население, терпят в этом направлении профессиональное фиаско. А ведь ни для кого не секрет, что многие наши библиотеки преуспели в информационном обслуживании благодаря использованию современных информационно-коммуникационных технологий.

Сегодня мировое библиотечное сообщество уже достигло больших результатов в использовании IT-технологий. Внедряются глобальные мегапроекты, направленные на корпоративное использование ресурсов, создание сводных баз данных, расширение обслуживания читателей в цифровой среде. Это, в свою очередь, требует единых стандартов, унификации отдельных библиотечных процессов, выработки единых правил информационной безопасности электронных коллекций и т.д. Но и здесь библиотекари, основной язык которых сугубо казахский, остаются на обочине у дороги информационного прогресса. Дефицит необходимых изданий на государственном языке отражается на их профессиональной компетенции, что не позволяет на равных участвовать в корпоративных проектах, либо осуществлять собственные мегапроекты. В результате снижается качество информационного обслуживания населения и ограничивается доступность информации на государственном языке. А это значит, что огромное число людей разных возрастов и профессий, желающих получать информацию на родном казахском языке, не удовлетворяет свои информационные потребности.

И здесь, уважаемые коллеги, я опять хочу возвратиться к конгрессу ИФЛА в Квебеке, где одной из актуальных тем была работа многоязычных библиотек, включая библиотеки, обслуживающие на коренных языках. Создана база данных «Истории успеха библиотек» и ИФЛА предлагает размещать в ней успехи библиотек, обслуживающих мультикультурное население. Это яркое подтверждение того, как важно иметь доступ к знаниям на доступном, родном языке.

Существует много полезной информации, владея которой наши библиотекари сделали бы качественный прорыв в своей деятельности. К примеру, материалы ежегодных международных конференций библиотекарей в Крыму или конгресс ИФЛА. В них каждый библиотекарь найдет инновационный опыт, узнает о тенденциях развития библиотечного дела, получит пищу для разработки собственных проектов и программ. Еще одним источником в помощь библиотекарю может стать рассылка «Новости американских библиотек». Многие коллеги, наверное, уже знают о существовании этой рассылки, во всяком случае ее должны получать библиотеки, на базе которых работают Американские уголки. Перевод этих материалов на государственный язык оказал бы существенную помощь казахскоязычным библиотекарям приобщиться к опыту зарубежных коллег и улучшить свою информационную деятельность. Пора заняться переводом лучших книг по библиотечному делу зарубежных авторов – это также заполнило бы нишу электронных профессиональных изданий.

Наша библиотека имеет небольшой переводческий опыт, в процессе которого мы убедились, что развитию библиотечной терминологии на государственном языке может содействовать выпуск переводных изданий. В частности, работа над переводами книг профессоров Московского государственного университета культуры и искусства (МГУКИ, Россия, г. Москва) Сусловой И.М. «Библиотека в системе некоммерческого маркетинга», а также В.К.Степанова «Интернет в профессиональной информационной деятельности». На настоящий момент книги находятся в стадии редакции текста и мы надеемся издать их в будущем 2009 году. Разумеется, электронные версии этих изданий будут опубликованы на сайте нашей областной Ассоциации библиотекарей и будут доступны удаленным коллегам. Также наша библиотека занимается переводом отдельных статей зарубежных коллег, они представлены на сайте нашей областной Ассоциации библиотекарей (http://idea.pushkinlibrary.kz/perevody.html).

Дорогие коллеги, надеюсь вы согласитесь, как важно использовать потенциал Консорциума, БАРК РК в осуществлении корпоративных проектов по созданию печатных и электронных ресурсов по библиотечному делу. Уверена, и в нашем сообществе есть немало грамотных библиотекарей, которые могли бы стать авторами как отдельных работ, так и монографий. Работы и исследования передовых библиотек могут составлять содержание тематических сборников по самым актуальным вопросам библиотечного дела. В наших интересах развитие отраслевой терминологии и совместное издание терминологических словарей и справочников по библиотечному делу.

Уважаемые коллеги! Издание профессиональных ресурсов по библиотечно-информационной деятельности – дело самих специалистов этой отрасли. Мы видим следующие пути решения проблемы:

  1. Расширить репертуар отечественных библиотечных изданий;

  2. Консолидировать усилия ведущих библиотек страны для совместного издания профессиональных ресурсов, в том числе переводных или создания э-версий качественных печатных ресурсов, которые изданы на других языках;

  3. Лоббировать Министерства образования и науки, Министерство культуры с целью осуществления проектов по созданию э-коллекций профессиональных ресурсов на государственном языке. Это позволит готовить высокопрофессиональные кадры, отвечающие потребностям времени;

  4. Создавать собственный библиотечный ресурс на государственном языке в электронном формате;

  5. Информировать через сайты национальных библиотек, журналы «Кітапхана јлемі - Мир библиотек» о новых профессиональных изданиях;

  6. Объявлять конкурсы проектов, которые стимулируют совместное издание и использование э-ресурсов на государственном языке по библиотечному делу. Поощрять победителей, лучших участников таких проектов бесплатной регистрацией на конференции ИФЛА, Крым, нашего республиканского Консорциума, др.

«Языки можно сравнить с поездами, ведущими нас в глубину различных культур» - меня очень тронули эти слова президента ИФЛА Клаудии Люкс. Давайте создадим свой поезд и пустим его по высокоскоростным магистралям. Это будет наш вклад в доступность мирового библиотечного знания для каждого библиотекаря нашей страны.


Акжигитова К.М.,

директор Восточно-Казахстанской областной библиотеки им.А.С.Пушкина